フリーランス翻訳者を目指す世迷言

2017年2月にフリーランス翻訳家になる。海外移住を目指しているが、さて。。。

とりあえず合格したので、どの道に進もうか検討中

9月の試験は無事合格。

これで、ファイナンシャルプランナーとして登録して、維持すれば、稼ぐことも可能になります。

まあ、維持にはお金も勉強も必要なのですけどね。

さて、翻訳の仕事の話。

本業の方はバタバタとしているし、少ない人数なのに一人病気で辞めてしまうことになったので、現在ハローワークで募集中。

それなりに高いTOEIC点数が必須なのですが、応募者はかなり年齢が上の男性ばかりなので、欠員となった女性の代わりを探しているうちの社長はなかなか面接も設定しません。その応募者の経歴を見ることがあったのですが、かなり多くの翻訳学校に行き、それなりに翻訳経験がある人がいました。でも、専門がちょっと違うような感じ。

翻訳学校に行くと、それなりに仕事を回してもらえるのですが、それがいつまで続くのか疑問になりますよね。私もフリーランス翻訳家になろうとした時に翻訳学校の資料も取り寄せたのですが、気乗りしないまま、フルタイムの仕事に飛びついてしまったので、正確な状況はわかりませんが。。。

現在の仕事はかなりニッチな分野なので、きっと普通の翻訳契約のつもりで来ると苦しくなると思いますね。例えば、magazineという単語。それがかなり軍事的な意味を持つことを先日学びました。

 

さて、今日は夕方になって、インドの会社から翻訳依頼。

返事が10分ほど遅れたので、チェック係になりました。でもその翻訳が時刻通りに上がってこなかったので、電話をかけてきたコーディネータとひと悶着。まあ、無事に完了。しかし、あの騒ぎでいくらの稼ぎになったのやら。多分1000円にもならないかもね。

フリーランス翻訳家の道は遠いかも。